Pracujete s medzinárodnými klientmi. Časť vašich klientov hovorí slovensky, časť anglicky, časť nemecky. Váš web je ale iba v slovenčine. Zahraničný klient príde na stránku, nerozumie ani slovo a odíde. Stratili ste ho ešte predtým, než sa dozvedel, čo ponúkate.
Viacjazyčný web rieši tento problém. Návštevník si v hlavičke vyberie jazyk, celý web sa prepne do jeho verzie - vlastný obsah, vlastné texty, vlastné popisy pre vyhľadávače.
Prečo nie Google Translate
Google Translate widget na webe vyzerá ako provizórne riešenie - a presne tak aj funguje. Preklad je strojový, často chybný a vždy neprirodzený. Medicínsky termín preloží doslovne. Právnický obrat zmení význam. Názov služby preloží, aj keď nemal.
Z hľadiska SEO je Google Translate ešte horší. Google indexuje iba váš originálny obsah. Preložená verzia neexistuje ako samostatná stránka, nemá vlastnú URL, nemá vlastný popis pre Google. Keď nemecký klient hľadá vašu službu po nemecky, váš web sa mu v Google nezobrazí.
A vzhľad? Posuvný panel s Google logom na vrchu stránky nebuduje dôveru. Klient okamžite vidí, že web nie je pripravený pre jeho jazyk.
Ako to funguje
V hlavičke webu je prepínač jazykov - vlajky alebo skratky (SK / EN / DE). Návštevník klikne a celý web sa prepne. Každá stránka má svoju jazykovú verziu s vlastnou URL:
- /sk/sluzby - slovenská verzia stránky Služby
- /en/services - anglická verzia stránky Services
- /de/dienstleistungen - nemecká verzia
Každá jazyková verzia má vlastný obsah. Nie je to preklad slovo po slove - je to obsah napísaný pre danú cieľovú skupinu. Slovenský klient číta iné argumenty než nemecký. Anglická verzia môže mať iné služby zvýraznené než slovenská.
V administrácii spravujete obsah pre každý jazyk zvlášť. Otvoríte stránku, prepnete jazyk, upravíte text. Jazyky sú nezávislé - zmena v slovenskom texte neovplyvní anglický.
SEO pre každý jazyk
Každá jazyková verzia je pre Google samostatná stránka. Má vlastnú URL, vlastný title, vlastný meta description. Google ju indexuje nezávisle a zobrazuje vo výsledkoch vyhľadávania v danom jazyku.
Google indexuje každú jazykovú verziu správne. Web obsahuje značky, ktoré hovoria vyhľadávaču: "Toto je slovenská verzia. Anglická verzia je tu. Nemecká tu." Vďaka tomu Google nevyhodnocuje jazykové verzie ako duplicitný obsah a každú verziu zobrazuje správnej cieľovej skupine.
V praxi to znamená: keď nemecký klient v Mníchove hľadá vašu službu po nemecky, Google mu zobrazí vašu nemeckú stránku. Slovenský klient v Bratislave uvidí slovenskú verziu. Každý jazyk súťaží vo vlastnom vyhľadávaní.
Pre koho je to ideálne
Psychológovia a terapeuti pracujúci s expatmi - v Bratislave a Košiciach rastie komunita zahraničných profesionálov, ktorí hľadajú terapiu v angličtine alebo nemčine.
Právnici a konzultanti so zahraničnou klientelou - právne poradenstvo pre cudzincov, zakladanie firiem, daňové poradenstvo. Anglická verzia webu je pre nich základ.
Airbnb hostitelia a ubytovanie - turisti hľadajú ubytovanie v angličtine alebo nemčine. Ak váš web nie je v ich jazyku, nájdu konkurenciu, ktorá je.
Reštaurácie v turistických oblastiach - anglické menu, nemecký popis, maďarský pre hostí z juhu. Každý jazyk so správnym obsahom.
Lektori a kurzy - jazykové kurzy, korepetície, profesionálny rozvoj. Medzinárodná klientela očakáva web v jazyku, ktorému rozumie.
Zhrnutie
Viacjazyčný web nie je luxus - je to nevyhnutnosť pre každého, kto pracuje so zahraničnými klientmi. Vlastný obsah pre každý jazyk, vlastné URL, správna indexácia v Google a profesionálny prepínač v hlavičke. Žiadny strojový preklad, žiadne kompromisy.
Ak potrebujete na viacjazyčnom webe aj pravidelne aktualizovať obsah, pozrite sa na správu obsahu. Pre online objednávanie termínov od zahraničných klientov navštívte online rezervácie. A ak chcete na webe zobrazovať cenník v rôznych jazykoch, prečítajte si o cenníku.